Kako Pronaći Dobrog Prevodioca Za Pregovore

Sadržaj:

Kako Pronaći Dobrog Prevodioca Za Pregovore
Kako Pronaći Dobrog Prevodioca Za Pregovore

Video: Kako Pronaći Dobrog Prevodioca Za Pregovore

Video: Kako Pronaći Dobrog Prevodioca Za Pregovore
Video: КРАСИВЫЙ НОВОГОДНИЙ ДЕКОР НА ДВЕРИ-ИЗ ЛОТКОВ ОТ ЯИЦ #INTERIORDECOR #DIY 2024, April
Anonim

Svake godine se u Rusiji proizvedu hiljade prevodilaca. Čini se da je osoba stekla stručno obrazovanje i govori strane jezike. Ali u stvari se često ispostavi da specijalistička diploma nije sve. Pronaći dobrog prevodioca za poslovne pregovore može biti teško. Da biste spriječili da pregovori postanu noćna mora, prilikom odabira prevoditelja trebali biste se pridržavati nekih kriterija.

Kako pronaći dobrog prevodioca za pregovore
Kako pronaći dobrog prevodioca za pregovore

Istorija prevodilačke profesije duboko je ukorijenjena u istoriji. Može se čak pretpostaviti da su se prvi tumači govora pojavili u biblijska vremena, kada se, prema legendi, Bog ljutio na ljude i stvorio višejezičnost. Prevoditelji su bili spas za ljude koji su prestali da se razumiju. Zvali su ih različito: tumači, basmachi, tumači. Ali suština profesije bila je ista - posredovanje u razgovoru dvoje ili više ljudi koji govore različite jezike. Kao što znate, u stara vremena prevodilačka profesija bila je prilično opasna. Za iskrivljeni izvještaj o govoru stranaca tokom važnih državnih pregovora, tumač bi mogao biti mučen, pa čak i pogubljen. Da bi se izbjegle okolnosti pod kojima ishod pregovora može postati neuspjeh, potrebno je pridržavati se nekih pravila prilikom odabira stručnjaka.

Specijalizacija

Prije svega, morate imati na umu da ako prevoditelj tečno govori strani jezik, to ne znači da može prevoditi na bilo koju temu. A ako naiđete na svestranog prevoditelja koji je spreman prevesti bilo kakvu složenost i fokus, dobro razmislite prije nego što ga zaposlite. Jezički materijal o specijalizovanoj temi sadrži ogroman broj pojmova u kojima prevodilac treba, ako ne razumije, onda se barem ne izgubiti. To se posebno odnosi na prevode na ekonomske, pravne, bankarske i tehničke teme. Napokon, pogrešno shvaćeno značenje može se pretvoriti u niz grešaka. Stoga, kada tražite tumača za sudjelovanje u poslovnim pregovorima, odlučite o čemu će se raspravljati i o kakvim se pitanjima raspravlja, te odaberite tumača odgovarajuće specijalizacije.

Simultano ili uzastopno prevođenje?

Takođe morate odlučiti kakvu vrstu prevoda specijalista treba da izvrši. Postoje dvije vrste tumačenja: uzastopno i simultano. Prilikom uzastopnog tumačenja, pregovarači izgovaraju kratke dijelove govora, po mogućnosti 5-6 rečenica, a zatim zastaju kako bi prevodilac mogao prevesti ono što je rečeno. Prirodno, takvi pregovori traju duže, ali tačnost prijevoda bit će veća. Simultano prevođenje pretpostavlja da prevodilac izvodi prijevod istovremeno sa govorom govornika, s razlikom od nekoliko sekundi. Ova vrsta prevoda zahtijeva dodatnu multimedijsku opremu i izolaciju prevoditelja. Potrebno je shvatiti da je u kancelarijskom okruženju, čak i ako je u odvojenoj sobi, simultano prevođenje nemoguće.

Vlastiti resursi

Ponekad kompanije, u nastojanju da smanje troškove zapošljavanja, zapošljavaju zaposlene na stranim jezicima. Ova pozicija je pogrešna. Neće svaka osoba, čak ni tečni govornik stranog jezika, biti u mogućnosti da vrši tumačenje na profesionalnom nivou. Da prenesem značenje, možda da. Teško je prevesti tačno. Nisu ni za šta studenti prevodilačkih fakulteta dugi niz godina proučavali tehnike prevođenja, njegove lingvističke aspekte, razne odjeljke gramatike ruskog i stranih jezika, uključujući govornu stilistiku, leksikologiju itd. Kako prenijeti humor na osobu? Kako zaobići trnovita pitanja koja se često odnose na kulturne i etičke razlike među pregovaračima? Odgovor je samo jedan: da bi vam rezultat sastanka odgovarao, potreban vam je specijalni prevodilac.

Kvalifikacija

Pri odabiru tumača za poslovne pregovore, morate obratiti pažnju na kvalifikacije stručnjaka. Prevodilac mora biti diplomac univerziteta na kojem je studirao redovno. Bilo kako bilo, dopisno učenje stranog jezika je, ako ne i nemoguće, onda vrlo teško. Plus za stručnjaka bit će praksa u stranim kompanijama, po mogućnosti u inozemstvu, iskustvo sudjelovanja na konferencijama, seminarima, izložbama itd. Ako prevoditelj radi ili je radio u prevoditeljskim agencijama, trebao bi imati preporuke od uprave ili čak klijenata koji mu se obraćaju. Prevoditelji visokog nivoa, poput ostalih uslužnih profesionalaca, trebali bi imati vlastiti profesionalni portfolio, primjere rada.

Preporučuje se: